檢視古今兩種定義,會發現有兩個值得留意的特點。其一,是英文的epidemiology只使用在人群裡的疾病或健康有障礙的狀態而言,不能用在像口蹄疫之類光限於動物的疾病,那種疾病的流行叫epizootic;其二,新舊原文的註解裡壓根兒就沒出現「流行病」之類的字眼,「疾病」兩字更從新定義裡匿跡,而代之以「健康偏差狀態」,表示這門學問已超脫舊日的範疇,而擴展到意外、傷害等等所有偏離正常健康的狀態。


廣告 - 內文未完請往下捲動
膾炙人口的「流行病學」四個字,原文為epidemiology。較老的英文字典,例如1960年出版的《Webster》字典的註解是這樣的:研究疾病在族群裡的發生率,分布以及其控制方法的科學。凡是對這門學問稍有涉獵的人,都知道這個定義下的流行病學是過了時的,原因在這註解有「疾病」兩個字。約翰拉斯特30年後所編的《流行病學辭典》則有新定義:一門研究在特定族群裡導致特定健康偏差狀態的因素,及其分布情況,以便探究有效控制的學問。