吳佳璇

吳佳璇 部落格

遠東聯合診所精神科醫師、台大醫院腫瘤醫學部兼任主治醫師

增進醫病溝通,有比病歷全面中文化更迫切的工作

作者:吳佳璇(遠東聯合診所精神科醫師、台大醫院腫瘤醫學部兼任主治醫師)2015-01-14 00:00:00.0
中文是我的母語,我寫的病歷一直雜有大量中文,但碰到藥物,處置及診斷,為方便書寫,並供其他專業人員瀏覽(目前中文譯名不是不統一,就是不流通),便改用英文和健保代碼註記。

但為了強化溝通,我總是提醒病人,隨時可以發電郵詢問用藥---按醫療法,不能取代正式就診,但試行多年,病人與家屬大歡迎,更不用說影印病歷,申請診斷書或病歷摘要,百分之一百有求必應。個人以為,醫病溝通最大障礙,在於無法為就醫民眾提供友善溝通環境。

按輕重緩急,現階段與其力推病歷全面中文化,不如先推友善就醫,為數十萬新住民廣設通譯協助就醫(美國便是);並將各類中文說明書、同意書、病歷摘要和藥物說明大字化、口語化,簡明化。之後再徵召各種語言專才,將上述文書英文化、越南文化,印尼文化,泰文化.....這些措施會讓多數就醫民眾立刻有感!!

若為降低醫療爭議,歡迎立法諸公修法,我願意像警察執法時,錄影錄音存檔,病人可以申請帶回去重複看(我也可以)。說不定當病人跳針式重覆詢問時,我還可以建議他,不妨調出某年某月某日門診的影音檔複習一下。當然,必要時還可以還原,病人或醫師,究竟是誰少說了,或多說了什麼。

記得剛開始做心理治療,督導曾要求我做錄音逐字稿,方便事後分析、檢討雙方的反應。病人很好奇,說他回去也想聽,我跟督導報備後,便拷貝一份給他(其實,我更希望他提議,和我一起抄逐字稿啊)。病人的回饋是,真的很有幫助。

醫生畢竟不像法官,開庭有書記官做逐字記錄。法院文書雖是全中文,卻充滿專門術語和邏輯,自認中文不差的我,常常反覆推敲,也不敢確定完全了解。為了充分掌握健康權,與其自己參詳不知所云的專業名詞(無論是哪國文字),還不如找位值得信賴的家庭醫師做健康顧問,協助您研判病歷,並提供建議。

<本專欄反映專家意見,不代表本社立場>
最新主題New Topics

迴響列表

我要分享

留言字數需大於25字
我同意留言規範
  • 發言時彼此尊重,若涉及個人隱私、人身攻擊、族群歧視等狀況,或與本主題無關的發佈文章,將直接予以刪除,不另行通知。
  • 轉載文圖請註明出處;一文多貼將隱藏資訊;廣告垃圾留言一律移除。
  • 本留言板所有言論不代表《康健雜誌》立場。
部落格熱門主題Most Popular
活動看板Event
最新回應主題Message
關閉 RSS
關閉 檢舉區

檢舉理由 :